如果玩家和消費者為了美日版的名稱差別的話,感到很煩惱,不知道要背下哪些版本嗎?
我鼓勵玩家和消費者還是去記住美版的英文名稱比較好,
怎麼說呢?從幾個不同系列來看,感覺美版角色的英文名字取名不錯又有規劃的,
不會像日本版把邪神3部曲的火棒(Hot Rod)中途改成霸獅子(Excellion),
讓玩家和消費者感到很奇怪,明明是同一個角色,為什麼改名字設定成別人?
美版的熱射(Hot Shot)在不同系列的還是一樣的名字,沒有被改掉名字,
霸獅子(Excellion)的名字有被美版採用,設定成別的角色,並非是熱射(Hot Shot)本人。
如下:
不只動畫(Animated)系列的大胖子艙壁(Bulkhead)改名成了鐵皮(Ironhide),
那另外賽洛星上的角色也是一樣叫鐵皮(Ironhide),
如果看動畫中的鐵皮(Ironhide)與鐵皮(Ironhide)對話,不是感覺怪怪的嗎?
日本人這做法引起日本玩家和消費者強烈不滿意,
無法接受電影(Movie)世界觀跟動畫(Animated)世界觀連接在一起。
如下:
艦隊(Armada)系列->能源(Energon)系列->賽洛星(Cybertron)系列
電影(Movie)系列->電影(Movie)系列2 墬落者的復仇->電影(Movie)系列3 黑暗的月亮