美版和日本版名稱的差別

版主: tfcon

Re: 美版和日本版名稱的差別

文章tfcon » 2011-06-23, 12:19

以斯塔克(Straxus)的情形來說,只有驚奇的變形金剛美漫畫上有出場,

動畫中未有這個角色,變形方式是很特別,是移動炮台,也沒有玩具化。


到了2010年 世代(Generations)系列才初次玩具化,名字改名是暗茫/黑山(Darkmount),

斯塔克(Straxus)這名字可能被別人註冊了,對想找他的資料介紹的人造成困擾了,

打上暗茫/黑山(Darkmount)的關鍵字,是查不到他的資料(汗)。

如下:

圖檔



1984年:

斯塔克(Straxus)



2010年:

暗茫/黑山(Darkmount)
頭像
tfcon
系統管理員
 
文章: 26601
註冊時間: 2009-07-28, 18:26

Re: 美版和日本版名稱的差別

文章tfcon » 2011-06-23, 12:23

(c)

也有可能避免跟日本達卡拉湯美的名字版權碰撞在一起,

以新宇宙(Universe)系列的熱射(Hot Shot)和火棒(Hot Rod)的情形來說,

這個角色來自另外的平面世界邪神三部曲(艦隊、能源、賽洛星),

他的名字前者是美版名(熱射),後者是日本版名(火棒)。

如下:

圖檔





記得美版有2個角色(賽洛星系列和動畫系列)採用日本版2個角色的配色,

是聲霸卡(Soundblaster)和黑蠍克勞薩(Black Zarak)的配色,這2個名字版權是屬於日本達卡拉湯美的,

美國寶以別的方式來取名字,分別取名是靜電超音波(Electrostatic Soundwave)和暗黑巨蠍史捷(Dark Scorponok)。

如下:

圖檔

圖檔





2004年 會員限定的米加薩克(Megazarak)玩具,

是不是經過日本人的同意後,可以使用這個名字為這個玩具取名嗎?

還有日本原創系列的死神聖拉(Deathsaurus)和喪獅(Leozack)的名字也是一樣被採用了。

如下:

圖檔

圖檔
頭像
tfcon
系統管理員
 
文章: 26601
註冊時間: 2009-07-28, 18:26

Re: 美版和日本版名稱的差別

文章tfcon » 2011-06-23, 13:21

還有一個問題不知道怎麼解釋?

就是「 撞 名 」 或是 「 同 一 個 名 字 」的情形,

首先G1系列的車子金剛叫煙幕(Smokescreen)和能量戰士飛機金剛2人組的駭翼(Dreadwing),

G2系列狄賽剛(狂派)的飛機2人組也是叫煙幕(Smokescreen)和駭翼(Dreadwing/大胖子),

這2個不同系列的角色,都不是同一個角色,也不是轉換陣營,請別被誤會了。

如下:

圖檔

圖檔



這個情形不止第1次了,

美版百變金剛 野獸戰爭(Beast Wars)系列也是一樣,

最早先出的野獸3合体金剛的成員獅子金剛是潛行(Prowl),

後來新加入的生化貓頭鷹金剛也是叫潛行(Prowl)?這取名的太扯又誇張了吧。

如下:

圖檔
頭像
tfcon
系統管理員
 
文章: 26601
註冊時間: 2009-07-28, 18:26

Re: 美版和日本版名稱的差別

文章tfcon » 2011-06-23, 13:24

電影(Movie)系列的量產兵隊長是負載(Payload),

電影(Movie)系列2的黃色砂石車金剛也叫負載(Payload)!?

這2個角色都是一個人,有不同的樣子,能力值都是一樣,同樣是運送資源,

官方沒有詳細說明清楚點角色的來歷是詬病的問題。

如下:

圖檔
頭像
tfcon
系統管理員
 
文章: 26601
註冊時間: 2009-07-28, 18:26

Re: 美版和日本版名稱的差別

文章tfcon » 2011-06-23, 13:26

圖檔


艦隊(Armada)系列的毆巴特(博派)有1個角色都叫超載(Overload),

電影(Movie)系列2的工程派其中的工程金剛叫超載(Overload)。



圖檔


G1系列 反派的目標戰士3人組其中的小變形金剛角色叫吹箭管(Biowpipe),

電影(Movie)系列2 正派的藍色車子金剛叫吹箭管(Biowpipe)。



這個情形很特殊,只是把名字轉換成不同陣營,前幾個舊系列可能有這個情形。



上面的情形,可能是幫變形金剛角色取名的負責人的關係,

那個很白目取名的方式可能讓玩家和消費者造成困擾了,認為取名那個負責人很偷懶~(汗),

幫變形金剛角色取名前要看看前幾個變形金剛角色有沒有這名字,

免得發生撞名或是同一個名字的情形。
頭像
tfcon
系統管理員
 
文章: 26601
註冊時間: 2009-07-28, 18:26

Re: 美版和日本版名稱的差別

文章tfcon » 2011-06-23, 13:27

如果玩家和消費者為了美日版的名稱差別的話,感到很煩惱,不知道要背下哪些版本嗎?

我鼓勵玩家和消費者還是去記住美版的英文名稱比較好,

怎麼說呢?從幾個不同系列來看,感覺美版角色的英文名字取名不錯又有規劃的,

不會像日本版把邪神3部曲的火棒(Hot Rod)中途改成霸獅子(Excellion),

讓玩家和消費者感到很奇怪,明明是同一個角色,為什麼改名字設定成別人?

美版的熱射(Hot Shot)在不同系列的還是一樣的名字,沒有被改掉名字,

霸獅子(Excellion)的名字有被美版採用,設定成別的角色,並非是熱射(Hot Shot)本人。

如下:

圖檔



不只動畫(Animated)系列的大胖子艙壁(Bulkhead)改名成了鐵皮(Ironhide),

那另外賽洛星上的角色也是一樣叫鐵皮(Ironhide),

如果看動畫中的鐵皮(Ironhide)與鐵皮(Ironhide)對話,不是感覺怪怪的嗎?

日本人這做法引起日本玩家和消費者強烈不滿意,

無法接受電影(Movie)世界觀跟動畫(Animated)世界觀連接在一起。

如下:

艦隊(Armada)系列->能源(Energon)系列->賽洛星(Cybertron)系列

電影(Movie)系列->電影(Movie)系列2 墬落者的復仇->電影(Movie)系列3 黑暗的月亮
頭像
tfcon
系統管理員
 
文章: 26601
註冊時間: 2009-07-28, 18:26

Re: 美版和日本版名稱的差別

文章tfcon » 2011-07-20, 00:02

也可以從變形金剛角色的英文名字學習,可以用英文字典到查到是什麼意思?

日本版我想不用太過於去記下來,只要了解美國和日本取名稱的差別就可以了。


PS,
現在的日本人對新系列的不同變形金剛角色的地位的定義有點怪怪的,

動畫(Animated)系列的馬格斯(Ultra Magnus)和警戒至尊(Sentinel Prime)被改成一般的地位,

這2個角色是在精英部隊很有地位的,馬格斯(Ultra Magnus)跟至尊(Prime)都一樣類似最高司令官地位的首領,

前幾年的系列有些角色也有這個情形。
頭像
tfcon
系統管理員
 
文章: 26601
註冊時間: 2009-07-28, 18:26

上一頁

回到 新手入門區

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 6 位訪客

cron