很久以前變形金剛卡通在台灣有播過,每一個角色、軍隊名稱在不同的電視台不一樣,
年代已久了,很多角色的名字都忘光光了,有些少數台灣翻譯的角色名字還記得,
首先美國和日本對系列名稱、軍隊名稱、變形金剛角色名、、、的取名可能有差別,
在不同的玩家、漫畫迷心中的標準不一樣,因為有些變形金剛角色名字不好翻譯,
多少有差別。
大陸、香港、台灣有些玩家、漫畫迷不太喜歡武俠式的翻譯名,
覺得變形金剛是屬於西方人的科幻作品,為什麼用那些方式翻譯?
如下:
擎天柱(Optimus Prime)
威震天(Megatron)
撒克巨人(Scorponok)
紅蜘蛛(Starscream)
大力神(Devastator)
混天豹(Bruticus Maximus)
原始天尊/普萊馬斯(Primus)
宇宙大帝(Unicron)
其它的角色名字可能有有採用原名的意思,
不曉得太陽紋(Sunstreaker)以什麼方式翻譯成「 橫 炮 」?